dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.
Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich!
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich.
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich!
En die Engel van God sê vir my in die droom: Jakob! En ek antwoord: Hier is ek!
Dhe engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: "Ja ku jam!".
Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem.
Ve snu mi tehdy Boží posel řekl: »Jákobe!« Odvětil jsem: »Tu jsem.«
og Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!
En de Engel Gods zeide tot mij in de droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!
Kaj angxelo de Dio diris al mi en la songxo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas.
Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen.
Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.
E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Ed io dissi: Eccomi.
E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi!
I korero moemoea mai ano te anahera a te Atua ki ahau, E Hakopa: a ka mea atu ahau, Tenei ahau.
Şi Îngerul lui Dumnezeu mi -a zis în vis: ,,Iacove!`` ,,Iată-mă``, am răspuns eu.
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
At sinabi sa akin ng anghel ng Dios, sa panaginip, Jacob: at sinabi ko, Narito ako.
ในความฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกข้าพเจ้าว่า `ยาโคบเอ๋ย' ข้าพเจ้าตอบว่า `ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า'
Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.
Sathi isithunywa sikaThixo kum ephupheni, Yakobi; ndathi, Ndilapha.
神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 : 雅 各 。 我 说 : 我 在 这 里 。
神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 : 雅 各 。 我 說 : 我 在 這 裡 。