eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui

Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.

Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihr Vater hatte.

(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

Laban aber war ausgegangen, seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem Vater gehörten.

Onderwyl Laban gaan om sy kleinvee te skeer, het Ragel die huisgode van haar vader gesteel.

Ndërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit.

(Lában pak byl odšel, aby střihl ovce své. V tom ukradla Ráchel modly, kteréž měl otec její.

Když Lában odešel ke stříži svého bravu, ukradla Ráchel otcovy domácí bůžky.

Medens Laban var borte og klippede sine Får, stjal Rakel sin Faders Husgud.

Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.

Laban estis foririnta, por tondi siajn sxafojn; tiam Rahxel sxtelis la domajn diojn de sia patro.

Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat.

Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.

Or Labano se n’era andato a tondere le sue pecore; e Rachele rubò gl’idoli di suo padre.

Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre.

Na ko Rapana kua riro ki te kutikuti i ana hipi: katahi ka tahaetia e Rahera nga whakapakoko a tona papa.

Pe cînd Laban se dusese să-şi tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său;

И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

Si Laban nga ay yumaon upang gupitan ang kaniyang mga tupa: at ninakaw ni Raquel ang mga larawang tinatangkilik ng kaniyang ama.

และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย

Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình.

ULabhan ubeye kucheba impahla yakhe emfutshane; uRakeli wayiba imilonde-khaya ebiyekayise.

当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。

當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。

当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。

當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。


ScriptureText.com