misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas,
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde.
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinaus rufen
Toe stuur Jakob en laat Ragel en Lea veld toe roep na sy kleinvee
Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij,
Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému.
Jákob si proto dal zavolat Ráchel a Leu na pole k svému stádu
Så sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud på Marken til sin Hjord;
Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde;
Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro;
Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö.
Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezõre az õ nyájához.
E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a’ campi, presso della sua greggia.
E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro:
Na ka tono tangata a Hakopa hei karanga i a Rahera raua ko Rea ki tana kahui, ki te parae,
Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui.
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего,
At si Jacob ay nagsugo at tinawag si Raquel at si Lea sa bukid, sa kaniyang kawan,
ยาโคบก็ให้คนไปเรียกนางราเชลและนางเลอาห์ให้มาที่ทุ่งนาที่เลี้ยงฝูงสัตว์
Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,
UYakobi wathumela, wabiza uRakeli noLeya, ukuba beze endle empahleni yakhe emfutshane.
雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去,
雅各就派人把拉結和利亞叫到田間的羊群那裡去,
雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 ,
雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 ,