et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro

Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre:

Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

Ihr selbst wisset ja, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe.

Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.

Und ihr wisset, wie ich eurem Vater gedient habe mit meiner ganzen Kraft.

En julle weet self dat ek met al my krag julle vader gedien het;

Dhe ju e dini se unë i kam shërbyer atit tuaj me tërë forcën time,

A vy samy víte, že vší svou silou sloužil jsem otci vašemu.

Vy samy víte, že jsem vašemu otci sloužil ze všech sil.

og I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,

En gijlieden weet, dat ik met al mijn macht uw vader gediend heb.

Vi scias, ke per cxiuj miaj fortoj mi servis vian patron.

Ja te itse tiedätte, että minä olen kaikella minun väelläni palvellut teidän isäänne.

Ti pedig tudjátok, hogy teljes erõm szerint szolgáltam atyátokat.

E voi sapete che ho servito a vostro padre di tutto il mio potere.

E voi sapete che io ho servito il padre vostro con tutto il mio potere,

E mohio ana ano korua, i poto katoa atu toku kaha ki taku mahi ki to korua papa.

Voi înşivă ştiţi că am slujit tatălui vostru cu toată puterea mea.

вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,

At nalalaman ninyo, na ang aking buong lakas ay ipinaglingkod ko sa inyong ama.

เจ้าทั้งสองรู้แล้วว่าข้าพเจ้ารับใช้บิดาของเจ้าด้วยเต็มกำลัง

Chánh hai ngươi cũng biết rằng ta đã giúp cha hai ngươi hết sức,

Niyazi nina, ukuba uyihlo ndimkhonze ngamandla am onke;

我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;

我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;

你 们 也 知 道 , 我 尽 了 我 的 力 量 服 事 你 们 的 父 亲 。

你 們 也 知 道 , 我 盡 了 我 的 力 量 服 事 你 們 的 父 親 。


ScriptureText.com