Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.
32:2 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.
Jakob het ook verder gereis, en die engele van God het hom ontmoet.
Ndërsa Jakobi vazhdonte rrugën e tij, i dolën përpara engjëj të Perëndisë.
Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.
Za časného jitra políbil Lában své vnuky a dcery, požehnal jim a vracel se opět ke svému domovu.
men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mødte ham;
Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontigxis kun li angxeloj de Dio.
Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan.
Jákób tovább méne az õ útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio.
Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio.
Na haere ana a Hakopa i tona huarahi, a ka tutaki ki a ia nga anahera a te Atua.
Iacov şi -a văzut de drum; şi l-au întîlnit îngerii lui Dumnezeu.
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
At ipinagpatuloy ni Jacob ang kaniyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Dios.
ยาโคบก็เดินทางไปแล้วเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบเขา
Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.
UYakobi wahamba ngendlela yakhe; zaqubisana naye izithunywa zikaThixo.
雅各作好准备与以扫相见
雅各作好準備與以掃相見雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。(本節在《馬索拉抄本》為32:2)
雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。
雅 各 仍 舊 行 路 , 神 的 使 者 遇 見 他 。