praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
32:22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.
So het die geskenk dan voor hom uit gegaan, maar hy self het die nag in die laer gebly.
Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim.
A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.
A dodejte: »Také tvůj otrok Jákob je za námi, neboť řekl: Darem, který jde přede mnou, chci ho usmířit a teprve potom spatřit jeho tvář. Snad mě přijme milostivě.«"
Så drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.
Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hijzelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
Kaj la donaco pasis antaux li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro.
Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa.
Elõlméne tehát az ajándék; õ pedig azon éjjel a seregnél hála.
Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.
Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.
Na ka haere atu te hakari i mua i a ia: a ko ia i moe i taua po i te puni.
Astfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Gayon isinaunahan niya ang mga kaloob; at siya'y natira ng gabing yaon sa pulutong.
ดังนั้น ของกำนัลต่างๆจึงล่วงหน้าไปก่อนเขา ส่วนตัวเขาคืนนั้นยังค้างอยู่ในค่าย
Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.
Umnikelo lowo wahamba phambi kwakhe; ke yena walala ngobo busuku emfudukeni.
于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。
於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。
於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。