remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
32:25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
Maar Jakob het alleen agtergebly, en 'n Man het met hom geworstel tot dagbreek.
Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim.
A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.
Vzal je a převedl je přes potok se vším, co měl.
Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry;
Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.
Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li gxis la apero de la matenrugxo.
Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi.
Jákób pedig egyedûl marada és tusakodik vala õ vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata.
Iacov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor.
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway.
ยาโคบอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว มีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำกับเขาจนเวลารุ่งสาง
Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.
UYakobi wasala yedwa; kwazamana indoda naye kwada kwathi qhiphu ukusa.
只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。
只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。