ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob.
32:28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
En Hy vra hom: Hoe is jou naam? En hy antwoord: Jakob.
Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".
I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.
Neznámý řekl: "Pusť mě, vzešla jitřenka." Jákob však odvětil: "Nepustím tě, dokud mi nepožehnáš."
Så spurgte han: Hvad er dit Navn? Han svarede: Jakob!
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.
Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.
Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.
És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób.
E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?
E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".
A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.
Omul acela i -a zis: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Iacov,`` a răspuns el.
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.
บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า "เจ้าชื่ออะไร" ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ"
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.
Yathi kuye, Ngubani na igama lakho? Wathi, NdinguYakobi.
雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
雅各獲勝之後改名以色列那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”
那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。
那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。