ait gradiamur simul eroque socius itineris tui

Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.

Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.

Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.

Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.

Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.

Daarop sê hy: Laat ons opbreek en verder trek, en ek sal langs jou trek.

Pastaj Esau tha: "Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje".

I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.

A navrhl: "Vydejme se na cestu, půjdu s tebou."

Derpå sagde Esau: Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!

En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.

Kaj Esav diris: Ni levigxu kaj iru, kaj mi iros apud vi.

Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.

És monda: Induljunk, menjünk el, és én elõtted megyek.

Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.

Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".

Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.

Esau a zis: ,,Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.``

и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.

At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.

เอซาวพูดว่า "ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า"

Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.

Wathi uEsawu, Masinduluke, sihambe; ndohamba phambi kwakho.

以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”

以掃說:“我們起程前行吧,我和你一起走。”

以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。

以 掃 說 : 我 們 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 頭 走 。


ScriptureText.com