ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.
Daarop sê hy: Laat ons opbreek en verder trek, en ek sal langs jou trek.
Pastaj Esau tha: "Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje".
I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.
A navrhl: "Vydejme se na cestu, půjdu s tebou."
Derpå sagde Esau: Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
Kaj Esav diris: Ni levigxu kaj iru, kaj mi iros apud vi.
Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.
És monda: Induljunk, menjünk el, és én elõtted megyek.
Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.
Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".
Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.
Esau a zis: ,,Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.``
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.
เอซาวพูดว่า "ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า"
Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.
Wathi uEsawu, Masinduluke, sihambe; ndohamba phambi kwakho.
以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
以掃說:“我們起程前行吧,我和你一起走。”
以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。
以 掃 說 : 我 們 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 頭 走 。