reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir

Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.

Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.

Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges zurück nach Seir.

Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.

Also kehrte Esau am gleichen Tag wieder nach Seir zurück.

So het Esau dan die dag teruggegaan padlangs na Se‹r toe.

Kështu po atë ditë Esau u rikthye në rrugën e tij drejt Seirit.

Tedy Ezau toho dne navrátil se cestou svou do Seir.

A tak se Ezau toho dne vrátil svou cestou do Seíru,

Så drog Esau samme Dag tilbage til Se'ir.

Alzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe.

Kaj en tiu tago Esav returne foriris sian vojon al Seir.

Niin Esau palasi sinä päivänä tietänsä myöten Seiriin.

Visszatére tehát Ézsaú még az nap az õ útján Széir felé.

Esaù adunque in quel dì se ne ritornò verso Seir, per lo suo cammino.

Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.

Na ka hoki a Ehau i taua rangi ano, ka haere ki Heira.

În aceeaş zi, Esau a luat drumul înapoi la Seir.

И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

Gayon nagbalik si Esau ng araw ding yaon sa kaniyang lakad sa Seir.

ในวันนั้น เอซาวก็กลับไปทางเสอีร์

Nội ngày đó, Ê-sau bắt đường trở về Sê -i-rơ.

Wabuya ngaloo mhla uEsawu ngendlela yakhe, esiya kwaSehire.

于是,以扫在那一天回西珥去了。

於是,以掃在那一天回西珥去了。

於 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。

於 是 , 以 掃 當 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。


ScriptureText.com