et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast.
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!
Maar Esau sê: Ek het baie, my broer! Wat joue is, laat dit joue bly!
Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja".
Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.
Ezau řekl: "Mám dost, bratře. Ponech si, co máš."
Men Esau sagde: Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi.
Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.
És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.
Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.
Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.
Esau a zis: ,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.``
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.
เอซาวพูดว่า "น้องเอ๋ย ข้ามีพออยู่แล้ว เก็บของๆเจ้าไว้เองเถิด"
Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.
Wathi uEsawu, Ndanele, mninawa; makube kokwakho okwakho.
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !
以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 !