et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe. {~}
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir dieses Mägdlein zum Weibe!
Sigem het ook met sy vader Hemor gespreek en gesê: Neem daardie dogter vir my as vrou.
Pastaj i tha të atit Hamor: "Ma jep këtë vajzë për grua".
Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku.
Svému otci Chamórovi pak Šekem řekl: "Vezmi mně to děvčátko za ženu."
og Sikem sagde til sin Fader Hamor: Skaf mig den Pige til Hustru!
Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw.
Kaj SXehxem diris al sia patro HXamor jene: Prenu por mi cxi tiun knabinon kiel edzinon.
Ja Sikem puhui isällensä Hemorille, sanoen: ota minulle tämä piika emännäksi.
Szóla pedig Sekhem Khámornak az õ atyjának, mondván: Vedd nékem feleségûl ezt a leányt.
Poi disse ad Hemor, suo padre: Prendimi questa giovane per moglie.
Poi disse a Hemor suo padre: "Dammi questa fanciulla per moglie".
Na ka korero a Hekeme ki a Hamora, ki tona papa, ka mea, Tikina te kotiro nei hei wahine maku.
După aceea Sihem a zis tatălui său Hamor: ,,Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!``
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьмимне эту девицу в жену.
At si Sichem ay nagsalita sa kaniyang amang kay Hamor, na sinabi, Ipakamit mo sa akin ang dalagang ito na maging asawa ko.
เชเคมจึงพูดกับฮาโมร์บิดาของตนว่า "จงขอหญิงสาวนี้ให้เป็นภรรยาข้าพเจ้าเถิด"
Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.
UShekem wathetha kuHamore uyise wathi, Ndizekele le ntombi ibe ngumfazi.
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
示劍對他父親哈抹說:“求你為我聘這女子為妻。”
示 剑 对 他 父 亲 哈 抹 说 : 求 你 为 我 聘 这 女 子 为 妻 。
示 劍 對 他 父 親 哈 抹 說 : 求 你 為 我 聘 這 女 子 為 妻 。