et recessit ab eo

Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.

Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte.

Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.

Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.

Toe het God van hom af opgevaar op die plek waar Hy met hom gespreek het.

Pastaj Perëndia u ngjit më lart nga ai, nga vendi ku i kishte folur.

I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním.

Potom Bůh vystoupil od něho z toho místa, kde s ním mluvil.

Derpå for Gud op fra ham på det Sted, hvor han havde talet med ham;

Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had.

Kaj Dio forlevigxis de li sur la loko, kie Li parolis kun li.

Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli.

És felméne õ tõle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala.

Poi Iddio risalì d’appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui.

E Dio risalì di presso a lui, dal luogo dove gli avea parlato.

Na ka mawehe atu te Atua i a ia ki runga, i te wahi i korero ai ia ki a ia.

Dumnezeu S'a înălţat dela el, în locul unde îi vorbise.

И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.

At ang Dios ay napailanglang mula sa tabi niya sa dakong pinakipagusapan sa kaniya.

พระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากยาโคบ ณ ที่ที่พระองค์ตรัสแก่เขา

Ðức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phải cùng Gia-cốp.

Wenyuka uThixo, wemka kuye kuloo ndawo abethethe naye kuyo.

 神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。

 神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。

  神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。

  神 就 從 那 與 雅 各 說 話 的 地 方 升 上 去 了 。


ScriptureText.com