vocansque nomen loci Bethel
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.
und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
En Jakob het die plek waar God met hom gespreek het, Bet-el genoem.
Dhe Jakobi e quajti Bethel vendin ku Perëndia i kishte folur.
A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel.
Místu, kde s ním mluvil Bůh, dal Jákob jméno Bét-el.
Og Jakob kaldte det Sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.
En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-El.
Kaj al la loko, kie Dio parolis kun li, Jakob donis la nomon Bet-El.
Ja Jakob kutsui sen paikan, jossa Jumala hänen kanssansa puhunut oli, BetEl.
És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala õ vele, Béthelnek.
Giacobbe adunque pose nome Betel a quel luogo, dove Iddio avea parlato con lui.
E Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli avea parlato.
A huaina iho e Hakopa te ingoa o te wahi i korero ai te Atua ki a ia, ko Peteere.
Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel.
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
At tinawag ni Jacob na Bethel ang dakong pinakipagusapan sa kaniya ng Dios.
ยาโคบเรียกตำบลที่พระเจ้าตรัสแก่ตนว่า เบธเอล
Ðoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.
UYakobi wathi igama laloo ndawo, uThixo abethethe naye kuyo, yiBheteli.
雅各给 神与他谈话的地方起名叫伯特利。
雅各給 神與他談話的地方起名叫伯特利。
雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。
雅 各 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。