cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum

Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.

Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

Und Jobab starb; und es ward König an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.

Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.

Als Jobab starb, ward Husam aus der Temaniter Land König an seiner Statt.

En n  die dood van Jobab het Husam, uit die land van die Temaniete, in sy plek geregeer.

Jobabi vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Hushami, nga vendi i Temanitëve.

I umřel Jobab, a kraloval na místě jeho Husam z země Temanské.

Když zemřel Jóbab, stal se po něm králem Chušam z témanské země.

Da Jobab døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.

En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.

Kiam mortis Jobab, ekregxis anstataux li HXusxam el la lando de la Temananoj.

Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.

És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földébõl való Khusám.

E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.

Iobab morì e Husham, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.

Na ka mate a Iopapa, a ko Huhama o te whenua o Temani te kingi i muri i a ia.

Iobab a murit; şi în locul lui, a împărăţit Huşam, din ţara Temaniţilor. -

Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

At namatay si Jobab at naghari na kahalili niya si Husam, na taga lupain ng mga Temaneo.

เมื่อโยบับสิ้นพระชนม์แล้ว หุชามชาวแผ่นดินของคนเทมานขึ้นครอบครองแทน

Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.

Wafa uYobhabhi, wathi uHusham, wasezweni lamaTeman, walawula esikhundleni sakhe.

约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。

約巴死後,從提幔地來的戶珊接替他作王。

约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。

約 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 戶 珊 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com