et mutuo loquebantur ecce somniator venit
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!
und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her!
En hulle het vir mekaar gesê: Daar kom daardie dromer aan!
Dhe i thanë njëri tjetrit: "Ja ku po vjen ëndërruesi!
Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde.
Řekli si mezi sebou: "Hle, mistr snů sem přichází!
og sagde til hverandre: Se, der kommer den Drømmemester!
En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meester-dromer aan!
Kaj ili diris unu al alia: Jen tiu songxisto venas;
Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee.
És szólának egymás között: Ímhol jõ az álomlátó!
E dissero l’uno all’altro: Ecco cotesto sognatore viene.
E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene!
A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Nana, ko te moemoea tenei te haere mai nai.
Ei au zis unul către altul: ,,Iată că vine făuritorul de visuri!
И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
At nagsangusapan, Narito, dumarating itong mapanaginipin.
เขาพูดกันว่า "ดูเถิด เจ้าช่างฝันมานี่แล้ว
Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!
Bathetha omnye komnye besithi, Nanko lo mphuphi esiza.
他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
彼 此 说 : 你 看 ! 那 做 梦 的 来 了 。
彼 此 說 : 你 看 ! 那 做 夢 的 來 了 。