et mutuo loquebantur ecce somniator venit

Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;

Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!

und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.

Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her!

En hulle het vir mekaar gesê: Daar kom daardie dromer aan!

Dhe i thanë njëri tjetrit: "Ja ku po vjen ëndërruesi!

Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde.

Řekli si mezi sebou: "Hle, mistr snů sem přichází!

og sagde til hverandre: Se, der kommer den Drømmemester!

En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meester-dromer aan!

Kaj ili diris unu al alia: Jen tiu songxisto venas;

Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee.

És szólának egymás között: Ímhol jõ az álomlátó!

E dissero l’uno all’altro: Ecco cotesto sognatore viene.

E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene!

A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Nana, ko te moemoea tenei te haere mai nai.

Ei au zis unul către altul: ,,Iată că vine făuritorul de visuri!

И сказали друг другу: вот, идет сновидец;

At nagsangusapan, Narito, dumarating itong mapanaginipin.

เขาพูดกันว่า "ดูเถิด เจ้าช่างฝันมานี่แล้ว

Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!

Bathetha omnye komnye besithi, Nanko lo mphuphi esiza.

他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。

他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。

彼 此 说 : 你 看 ! 那 做 梦 的 来 了 。

彼 此 說 : 你 看 ! 那 做 夢 的 來 了 。


ScriptureText.com