et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo

Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?

und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?

kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin?

en hy gaan na sy broers terug en sê: Die seun is nie daar nie! En ek, waar moet ek heen?

Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?".

A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?

vrátil se k bratrům a naříkal: "Ten hoch tam není. Co si jen, co si jen počnu?"

og gik tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!

En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?

Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?

Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?

És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?

E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io?

tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"

Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?

s'a întors la fraţii săi, şi a zis: ,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?``

и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon?

แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า "เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า"

trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.

Wabuyela kubaninawa bakhe, wathi, Umfana akakho; mna ke ndosuka ndiye ngaphi na?

他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”

他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”

回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ?

回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 才 好 呢 ?


ScriptureText.com