in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
En sy het sy kleed by haar neergelê totdat sy heer tuisgekom het.
Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.
Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
Uložila oděv u sebe, dokud nepřišel jeho pán domů.
Så lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
En zij legde zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon.
Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,
Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve.
Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.
E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.
Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.
Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.
แล้วนางก็เก็บเสื้อผ้าไว้ใกล้ตัวจนนายกลับมาบ้าน
Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,
Wayibeka phantsi ingubo yayo ecaleni lakhe, yada yafika inkosi yakhe endlwini yayo.
妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,
婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 ,