factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
Es begab sich aber nach Verfluß von Jahren, daß Kain dem HERRN ein Opfer brachte von den Früchten der Erde.
En n verloop van tyd het Kain van die vrugte van die land aan die HERE 'n offer gebring.
Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;
Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
Po jisté době přinesl Kain Hospodinu obětní dar z plodin země.
Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.
Kaj post ia tempo farigxis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.
Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.
Lõn pedig idõ multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl.
Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra.
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.
După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon.
อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์
Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.
Kwathi ekupheleni kwamihla ithile, uKayin wathabatha eziqhameni zomhlaba, wazisa umnikelo kuYehova.
有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
有 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华
有 一 日 , 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華