narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils;
Toe sê Farao vir Josef: Kyk, ek het in my droom gestaan op die wal van die Nyl,
Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Ja, në ëndrrën time unë rrija në bregun e lumit,
Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka.
Farao tedy k Josefovi mluvil: "Zdálo se mi, že stojím na břehu Nilu.
Da sagde Farao til Josef: Jeg drømte, at jeg stod på Nilens Bred;
Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier;
Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero;
Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla.
Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.
E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume.
E Faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume;
Na ka mea a Parao ki a Hohepa, I ahau e moe ana, na, e tu ana ahau i te pareparenga o te awa:
Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif: ,,În visul meu, se făcea că stăteam pe malul rîului.
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
At sinalita ni Faraon kay Jose, Sa aking panaginip ay narito, nakatayo ako sa tabi ng ilog:
ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "ในความฝันของเรานั้น ดูเถิด เรายืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำ
Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông.
UFaro wathetha kuYosefu, wathi, Ephupheni lam, yabona, bendimi elunxwemeni lomlambo;
法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
法老告訴約瑟:“在夢裡我看見我站在河邊。
法 老 对 约 瑟 说 : 我 梦 见 我 站 在 河 边 ,
法 老 對 約 瑟 說 : 我 夢 見 我 站 在 河 邊 ,