placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.
Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte.
Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. {~}
Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten wohl.
En die woord was goed in die oë van Farao en van al sy dienaars.
Kjo gjë i pëlqeu Faraonit dhe gjithë nëpunësve të tij.
I líbila se řeč ta Faraonovi i všechněm služebníkům jeho.
Tato řeč se faraónovi i všem jeho služebníkům zalíbila.
Både Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,
En dit woord was goed in de ogen van Farao, en in de ogen van al zijn knechten.
Kaj tio placxis al Faraono kaj al cxiuj liaj servantoj.
Ja se puhe kelpasi Pharaolle, ja kaikille hänen palvelioillensa.
És tetszék e beszéd a Faraónak és minden õ szolgáinak.
E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori.
Piacque la cosa a Faraone e a tutti i suoi servitori.
A he pai taua mea ki te titiro a Parao ki te titiro hoki a ana tangata katoa.
Cuvintele acestea au plăcut lui Faraon şi tuturor slujitorilor lui.
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
At ang bagay ay minabuti ng mga mata ni Faraon, at ng mga mata ng kaniyang mga lingkod.
ข้อเสนอนี้เป็นที่เห็นชอบในสายพระเนตรของฟาโรห์ และในสายตาของข้าราชการทั้งปวงของพระองค์
Các lời nầy đẹp ý Pha-ra-ôn và quần thần.
Lalunga elo zwi emehlweni kaFaro nasemehlweni abo bonke abakhonzi bakhe.
约瑟在埃及居高位法老和他的臣仆,都赞同这件事。
約瑟在埃及居高位法老和他的臣僕,都贊同這件事。
法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。
法 老 和 他 一 切 臣 僕 都 以 這 事 為 妙 。