locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes.
Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.
Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.
Die man, die heer van die land, het ons hard aangespreek en ons vir spioene van die land gehou.
Njeriu, që është zot i vendit, na foli ashpër dhe na trajtoi si spiunë të vendit.
Muž ten, pán země, mluvil k nám tvrdě, a dal nás do vězení, jako špehéře země.
Ten muž, pán země, mluvil s námi tvrdě a měl nás za vyzvědače.
Manden, der er Landets Herre, talte os hårdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands.
La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando, parolis kun ni malafable, kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando.
Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina.
Az a férfiú, annak a földnek ura, keményen szóla nékünk, és úgy bánt velünk, mintha az országot kémleltük volna.
Quell’uomo, che è rettor del paese, ci ha parlato aspramente, e ci ha trattati da spie del paese.
L’uomo ch’è il signor del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato da spie del paese.
I korero whakatuma mai te rangatira o te whenua ki a matou; i kiia ano matou e ia he tutei mo te whenua.
,,Omul acela, care este domnul ţării, ne -a vorbit aspru, şi ne -a luat drept iscoade.
начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас засоглядатаев земли той.
Ang lalaking panginoon sa lupaing yaon ay kinausap kami na magilas, at inari kaming mga tiktik sa lupain.
ท่านผู้นั้นที่เป็นเจ้านายของประเทศพูดจาดุดันกับพวกข้าพเจ้า เหมาเอาว่าพวกข้าพเจ้าเป็นผู้สอดแนมดูบ้านเมือง
người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.
Indoda, inkosi yelo zwe, yathetha nathi kalukhuni, yathi siziintlola zelo zwe.
“那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
“那地的主人對我們說了一些嚴厲的話,把我們當作偵察那地的間諜。
那 地 的 主 对 我 们 说 严 厉 的 话 , 把 我 们 当 作 窥 探 那 地 的 奸 细 。
那 地 的 主 對 我 們 說 嚴 厲 的 話 , 把 我 們 當 作 窺 探 那 地 的 奸 細 。