et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht.
En Josef het sy broers herken, maar hulle het hom nie herken nie.
Kështu Jozefi njohu vëllezërit e tij, por ata nuk e njohën atë.
Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho.
Ačkoli Josef své bratry poznal, oni ho nepoznali.
Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.
Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet.
Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis.
Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet.
Megismeré pedig József az õ bátyjait, de azok nem ismerék meg õt.
Giuseppe adunque riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobber lui.
E Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
A i mohio a Hohepa ki ona tuakana, ko ratou ia kihai i mohio ki a ia.
Iosif a cunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au cunoscut.
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
At nakilala ni Jose ang kaniyang mga kapatid, datapuwa't hindi nila siya nakilala.
โยเซฟรู้จักพวกพี่ชาย แต่พวกพี่หารู้จักท่านไม่
Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.
UYosefu wabazi abakhuluwa bakhe; ke bona abamnakananga.
约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。
約瑟認得他的哥哥們,他們卻不認得他。
约 瑟 认 得 他 哥 哥 们 , 他 们 却 不 认 得 他 。
約 瑟 認 得 他 哥 哥 們 , 他 們 卻 不 認 得 他 。