si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus

Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.

Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.

denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.

Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.

Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zum zweitenmal zurück!

Ja, as ons nie getalm het nie, waarlik dan was ons nou al twee maal terug.

Po të mos ishim vonuar, në këtë orë do të ishim kthyer për të dytën herë".

A kdybychom byli neprodlévali, jistě již bychom se byli dvakrát vrátili.

Vždyť kdybychom nebyli otáleli, mohli jsme už být dvakrát zpátky."

havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have været tilbage to Gange!

Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen.

Se ni ne prokrastus, ni jam du fojojn estus revenintaj.

Sillä jollei meillä olisi ollut viivytystä, totisesti me olisimme jo toisen kerran tulleet jällensä.

Bizony ha nem késlekedünk vala, ez ideig már kétszer is megjöhettünk volna.

Che se non ci fossimo indugiati, certo ora saremmo già ritornati due volte.

Se non ci fossimo indugiati, a quest’ora saremmo già tornati due volte".

Me i kahore hoki matou i roa nei, kua rua enei hokinga mai o matou inaianei.

Căci dacă n'am mai fi zăbovit, de două ori ne-am fi întors pînă acum.``

если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.

Sapagka't kung hindi tayo nagluwat, ay nakapagbalik na kaming makalawa.

ด้วยว่าถ้าพวกลูกไม่ช้าอยู่เช่นนี้ ก็จะได้กลับมาเป็นครั้งที่สองแล้วเป็นแน่"

Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.

Kuba, ukuba besingazilazilanga, inene ngesiba ngoku sesibuye okwesibini.

要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”

要不是我們耽延,現在第二次也回來了。”

我 们 若 没 有 耽 搁 , 如 今 第 二 次 都 回 来 了 。 』

我 們 若 沒 有 耽 擱 , 如 今 第 二 次 都 回 來 了 。 』


ScriptureText.com