at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.
Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück.
Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
Da zerrissen sie ihre Kleider und legten ein jeder seine Last auf seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurück.
Toe skeur hulle hul klere, en elkeen laai sy esel, en hulle gaan na die stad terug.
Atëherë ata i shqyen rrobat e tyre, ringarkuan secili gomarin e vet dhe u kthyen në qytet.
Tedy oni roztrhše roucha svá, vložil každý břímě na osla svého, a vrátili se do města.
Tu roztrhli svůj šat, náklad naložili na osly a vrátili se do města.
Da sønderrev de deres Klæder, og efter at have læsset Sækkene hver på sit Æsel vendte de tilbage til Byen.
Toen scheurden zij hun klederen; en ieder man laadde zijn ezel op, en zij keerden weder naar de stad.
Tiam ili dissxiris siajn vestojn, kaj cxiu metis la sxargxon sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon.
Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin.
Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba.
Allora essi stracciarono i lor vestimenti; e, caricato ciascuno il suo asino, tornarono nella città.
Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città.
Na ka haehae ratou i o ratou kakahu, a whakawaha ana e ratou tana kaihe, tana kaihe, hoki ana ki te pa.
Ei şi-au rupt hainele, şi -a încărcat fiecare măgarul, şi s'au întors în cetate.
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Nang magkagayo'y kanilang hinapak ang kanilang mga suot, at pinasanan ng bawa't isa ang kaniyang asno, at nagsibalik sa bayan.
พวกเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตน และบรรทุกขึ้นหลังลากลับมายังเมือง
Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.
Bazikrazula iingubo zabo, babopha elowo iesile lakhe, babuyela kuloo mzi.
他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
他 们 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 驮 子 抬 在 驴 上 , 回 城 去 了 。
他 們 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 馱 子 抬 在 驢 上 , 回 城 去 了 。