dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
My heer het sy dienaars gevra en gesê: Het julle 'n vader of broer?
Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?".
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?
Můj pán se svých otroků vyptával: »Máte ještě otce nebo bratra?«
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton?
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?
Az én uram kérdezte vala az õ szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?
Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?
Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicînd: ,,Mai trăeşte tatăl vostru, şi mai aveţi vreun frate?``
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?
นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ'
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?
Yababuza inkosi yam abakhonzi bayo, isithi, Ninoyihlo na? Ninomninawa na?
我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 ? 」
我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」