et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.
Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
und als unser Vater sprach: Geht hin und kaufet uns wieder etwas zu essen,
het ons vader gesê: Gaan koop weer vir ons 'n bietjie voedsel.
Atëherë ati ynë tha: "Kthehuni të na blini pak ushqime".
Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.
Později náš otec řekl: »Nakupte nám znovu trochu potravy!«
Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!
En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;
Nia patro diris: Reiru, acxetu por ni iom da greno.
Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.
És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk [egy ]kevés eleséget.
Dipoi nostro padre disse: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.
A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.
Tatăl nostru a zis: ,,Duceţi-vă iarăş să ne cumpăraţi ceva merinde.``
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.
และบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลายสั่งว่า `จงกลับไปอีกซื้ออาหารมาให้พวกเราหน่อย'
Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.
Wathi ubawo, Buyani niye kusithengela intwana yokudla.
后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’
我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。
我 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。