cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius

Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.

Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.

Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse.

Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.

Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse.

Toe val hy sy broer Benjamin om die hals en ween; en ook Benjamin het aan sy hals geween.

Pastaj iu hodh në qafë vëllait të tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrënguar në qafën e tij.

Tedy padl na šíji Beniamina bratra svého, a plakal; Beniamin také plakal na šíji jeho.

Padl svému bratru Benjamínovi kolem krku a rozplakal se a Benjamín plakal na jeho šíji.

Så faldt han grædende sin Broder Benjamin om Halsen, og Benjamin græd i hans Arme.

En hij viel aan den hals van Benjamin, zijn broeder, en weende; en Benjamin weende aan zijn hals.

Kaj li jxetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo.

Ja hän halasi veljeänsä BenJaminia kaulasta ja itki, ja BenJamin myös itki hänen kaulassansa.

És nyakába borúla az õ öccsének Benjáminnak és síra; Benjámin is síra az õ nyakán.

Poi, gittatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; Beniamino altresì pianse sopra il collo di esso.

E gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui.

Na ka hinga ia ki runga ki te kaki o Pineamine, o tona teina, a ka tangi, ka tangi ano a Pineamine i runga i tona kaki.

El s'a aruncat pe gîtul fratelui său Beniamin, şi a plîns; şi Beniamin a plîns şi el pe gîtul lui.

И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.

At siya'y humilig sa leeg ng kaniyang kapatid na si Benjamin, at umiyak; at si Benjamin ay umiyak sa ibabaw ng kaniyang leeg.

โยเซฟกอดคอเบนยามินผู้น้องแล้วร้องไห้ เบนยามินก็กอดคอโยเซฟร้องไห้เหมือนกัน

Ðoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc.

Wawa entanyeni kaBhenjamin, umninawa wakhe, walila; uBhenjamin walila entanyeni yakhe.

于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。

於是,約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上,哭起來了;便雅憫也伏在約瑟的頸項上哭。

於 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。

於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 , 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。


ScriptureText.com