cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation?
Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung?
Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
Wenn euch dann der Pharao rufen läßt und euch fragt: Was treibt ihr?
En as Farao julle laat roep en sê: Wat is julle nering?
Kur Faraoni do t'ju thërrasë dhe do t'ju thotë: "Me ç'punë merreni?", ju do t'i përgjigjeni:
A když by povolal vás Farao, a řekl:Jaký jest obchod váš?
Až vás farao zavolá a otáže se, jaké je vaše zaměstnání,
Når så Farao lader eder kalde og spørger eder, hvad I er,
Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering?
Kaj se Faraono vin alvokos, kaj diros: Kio estas via okupo?
Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on?
S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok?
Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite:
E quando Faraone vi farà chiamare e vi dirà: Qual è la vostra occupazione? risponderete:
A, ka karanga a Parao i a koutou, ka mea, He aha ta koutou mahi?
Şi, cînd vă va chema Faraon şi vă va întreba: ,,Cu ce vă îndeletniciţi?``
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
At mangyayaring, pagka tatawagin kayo ni Faraon, at sasabihin, Ano ang inyong hanapbuhay?
และต่อมาเมื่อฟาโรห์จะรับสั่งให้ท่านเข้าเฝ้าและจะถามว่า `พวกเจ้าเคยทำมาหาเลี้ยงชีพอย่างไร'
Và khi Pha-ra-ôn truyền gọi anh em mà hỏi rằng: Các ngươi làm nghề chi?
Xa athe wanibiza uFaro, wathi, Uyintoni na umsebenzi wenu? nothi,
法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
等 法 老 召 你 们 的 时 候 , 问 你 们 说 : 你 们 以 何 事 为 业 ?
等 法 老 召 你 們 的 時 候 , 問 你 們 說 : 你 們 以 何 事 為 業 ?