et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte.
Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere.
Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende Ägyptens bis zum andern.
En wat die volk betref -- hy het hulle laat verhuis na die stede, van die een end van die Egiptiese gebied na die ander end daarvan.
Sa për popullin, e zhvendosi nëpër qytete, në të katër anët e Egjiptit;
Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého.
A lid od jednoho konce egyptského pomezí až ke druhému uvedl pod správu měst.
og Befolkningen gjorde han til hans Trælle i hele Ægypten fra Ende til anden.
En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot aan het andere uiterste deszelven.
Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo gxis la alia.
Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen.
A népet pedig egyik városból a másikba telepíté Égyiptom egyik határszélétõl másik széléig.
E Giuseppe trasportò il popolo nelle città, da un capo de’ confini di Egitto infino all’altro.
Quanto al popolo, lo fece passare nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto;
Tena ko nga tangata, i whakawhitiwhitia e ia ki nga pa, i tetahi pito o nga rohe o Ihipa a puta noa ki tetahi pito o reira.
Cît despre popor, l -a mutat în cetăţi, dela o margine hotarelor Egiptului pînă la cealaltă.
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
At tungkol sa mga tao ay kanilang ibinago sila sa mga bayan mula sa isang dulo ng hanganan ng Egipto hanggang sa kabilang dulo,
ส่วนประชาชนเหล่านั้นโยเซฟให้เขาย้ายไปอยู่ที่เมืองต่างๆทั่วประเทศอียิปต์
Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.
Abantu wabafudusela emizini, kwathabathela ekupheleni komnye umda waseYiputa kwesa ekupheleni komnye.
至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”),从埃及境内的一端,直到另一端。
至於人民,約瑟把他們遷到城市裡去(“約瑟把他們遷到城市裡去”有古卷及古譯本作“使他們成了奴僕”),從埃及境內的一端,直到另一端。
至 於 百 姓 , 约 瑟 叫 他 们 , 从 埃 及 这 边 直 到 埃 及 那 边 , 都 各 归 各 城 。
至 於 百 姓 , 約 瑟 叫 他 們 , 從 埃 及 這 邊 直 到 埃 及 那 邊 , 都 各 歸 各 城 。