et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?
Daarop sê Farao vir Jakob: Hoeveel is die dae van jou lewensjare?
Atëherë Faraoni i tha Jakobit: "Sa vjet ke që jeton?".
Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého?
Farao se Jákoba otázal: "Kolik je let tvého života?"
Farao spurgte Jakob: Hvor mange er dine Leveår?
En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens!
Faraono diris al Jakob: Kian agxon vi havas?
Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet?
És monda a Faraó Jákóbnak: Hány esztendõs vagy?
E Faraone disse a Giacobbe: Quanti anni hai?
E Faraone disse a Giacobbe: "Quanti sono i giorni del tempo della tua vita?"
A ka mea a Parao ki a Hakopa, Ka hia ou tau?
Faraon a întrebat pe Iacov: ,,Care este numărul zilelor anilor vieţii tale?``
Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
At sinabi ni Faraon kay Jacob, Ilan ang mga araw ng mga taon ng iyong buhay?
ฟาโรห์จึงตรัสถามยาโคบว่า "อายุท่านได้เท่าไร"
Pha-ra-ôn hỏi Gia-cốp rằng: Ngươi hưởng thọ được bao nhiêu tuổi?
UFaro wathi kuYakobi, Mingaphi na iminyaka yobudala bakho?
法老问雅各:“你有多大年纪了?”
法老問雅各:“你有多大年紀了?”
法 老 问 雅 各 说 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ?
法 老 問 雅 各 說 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ?