videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?
Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?
Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die?
Als aber Israel Josephs Söhne sah, fragte er: Wer sind diese?
Toe Israel die seuns van Josef sien, sê hy: Wie is dit?
Kur Izraeli pa bijtë e Jozefit, tha: "Kush janë këta?".
Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino?
Izrael pohleděl na Josefovy syny a zeptal se: "Kdo to je?"
Da Israel så Josefs Sønner, sagde han: Hvem bringer du der?
En Israel zag de zonen van Jozef, en zeide: Wiens zijn deze?
Kaj Izrael ekvidis la filojn de Jozef, kaj diris: Kiuj estas cxi tiuj?
Ja Israel näki Josephin pojat, ja sanoi: kutka nämät ovat?
És meglátá Izráel a József fiait és monda: Kicsodák ezek?
E Israele, veduti i figliuoli di Giuseppe, disse: Chi son costoro?
Israele guardò i figliuoli di Giuseppe, e disse: "Questi, chi sono?"
A ka kite a Iharaira i nga tama a Hohepa, ka mea, Ko wai enei?
Israel s'a uitat la fiii lui Iosif, şi a zis: ,,Cine sînt aceştia?``
И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
At nakita ni Israel ang mga anak ni Jose, at sinabi, Sino sino ito?
อิสราเอลเห็นบุตรชายทั้งสองของโยเซฟจึงถามว่า "นี่ใคร"
Y-sơ-ra-ên thấy các con trai Giô-sép, bèn hỏi rằng: Những đứa nầy là ai?
USirayeli wababona oonyana bakaYosefu, wathi, Ngoobani na aba?
雅各祝福约瑟以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?”
雅各祝福約瑟以色列看見約瑟的兒子,就問:“他們是誰?”
以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 : 这 是 谁 ?
以 色 列 看 見 約 瑟 的 兩 個 兒 子 , 就 說 : 這 是 誰 ?