sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula

Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:

Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;

Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,

Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft;

Die boogskutters het hom wel geprikkel en hom beskiet en hom bestry,

Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;

Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:

Hořkostí ho naplnili, ohrožovali ho, střelci úklady mu nastrojili.

Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb på ham,

De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;

CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li;

Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,

Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:

E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;

Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;

I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:

Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.

огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:

พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา

Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;

UBamcubunga bamtola, Bamchasa abatoli;

弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。

弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。

弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。

弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。


ScriptureText.com