quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn.
Toe val Josef op sy vader se aangesig, en hy het oor hom geween en hom gesoen.
Atëherë Jozefi u hodh mbi fytyrën e të atit, qau mbi të dhe e puthi.
Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho.
Tu padl Josef na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho.
Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;
Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
Tiam Jozef jxetis sin sur la vizagxon de sia patro, kaj ploris super li kaj kisis lin.
Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.
József pedig az õ atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá õt.
E GIUSEPPE, gittatosi sopra la faccia di suo padre, pianse sopra lui, e lo baciò.
Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su lui, e lo baciò.
Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.
Iosif s'a aruncat pe faţa tatălui său, l -a plîns, şi l -a sărutat.
Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
At yumakap si Jose sa mukha ng kaniyang ama, at umiyak sa ibabaw niya, at hinalikan niya siya.
โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน
Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.
Wawa uYosefu phezu kobuso bukayise, walila phezu kwakhe, wamanga.
雅各死后之荣哀
雅各死後之榮哀約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親嘴。
约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。
約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 , 與 他 親 嘴 。