fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;
Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte:
En sy seuns het met hom gedoen net soos hy hulle beveel het:
Bijtë e tij bënë për të atë që ai i kishte urdhëruar.
Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil.
Pak synové učinili, jak jim otec přikázal.
Og hans Sønner gjorde, som han havde pålagt dem;
En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;
Kaj liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis al ili.
Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt.
Aképen cselekedének azért [Jákóbbal] az õ fiai, a miképen megparancsolta vala nékik.
E i figliuoli di Giacobbe gli fecero come egli avea lor comandato.
I figliuoli di Giacobbe fecero per lui quello ch’egli aveva ordinato loro:
Na rite tonu ki tana i whakahau ai ki a ratou tana tama i mea ai ki a ia:
Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor.
И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
At ginawa sa kaniya ng kaniyang mga anak ang ayon sa iniutos sa kanila.
บุตรชายยาโคบกระทำตามคำที่ท่านสั่งเขาไว้
Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,
Oonyana bakhe benza ke kuye njengokuyolela kwakhe.
雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 ,
雅 各 的 兒 子 們 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 ,