fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis

Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:

C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;

Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,

Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte:

En sy seuns het met hom gedoen net soos hy hulle beveel het:

Bijtë e tij bënë për të atë që ai i kishte urdhëruar.

Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil.

Pak synové učinili, jak jim otec přikázal.

Og hans Sønner gjorde, som han havde pålagt dem;

En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;

Kaj liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis al ili.

Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt.

Aképen cselekedének azért [Jákóbbal] az õ fiai, a miképen megparancsolta vala nékik.

E i figliuoli di Giacobbe gli fecero come egli avea lor comandato.

I figliuoli di Giacobbe fecero per lui quello ch’egli aveva ordinato loro:

Na rite tonu ki tana i whakahau ai ki a ratou tana tama i mea ai ki a ia:

Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor.

И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;

At ginawa sa kaniya ng kaniyang mga anak ang ayon sa iniutos sa kanila.

บุตรชายยาโคบกระทำตามคำที่ท่านสั่งเขาไว้

Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,

Oonyana bakhe benza ke kuye njengokuyolela kwakhe.

雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,

雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,

雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 ,

雅 各 的 兒 子 們 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 ,


ScriptureText.com