et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.

Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~}

und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.

Alles wat die asem van die lewensgees in sy neusgate gehad het, alles wat op die droë grond was, het doodgegaan.

Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.

Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.

Všechno, co mělo v chřípích dech ducha života, cokoli bylo na suché zemi, pomřelo.

alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.

Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.

CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.

Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.

Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.

Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.

Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.

Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.

Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.

все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.

มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น

Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.

Iinto zonke ezikuphefumla komoya wokuphila kusemathatheni azo, kwiinto zonke ezisemhlabeni owomileyo, zafa.

仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。

仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。

凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。


ScriptureText.com