ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent
Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura;
Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid,
Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;
Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle veralten wie ein Kleid,
Hulle sal vergaan, maar U bly; en hulle sal almal soos 'n kleed verslyt,
dhe ti do t'i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë''.
Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí,
Ona pominou, ty však zůstáváš; nebesa zvetšejí jako oděv,
De skulle forgå, men du bliver; og de skulle til Hobe ældes som et Klædebon,
Dezelve zullen vergaan, maar Gij blijft altijd, en zij zullen alle als een kleed verouden;
Ili pereos, sed Vi restos; Kaj cxiuj ili eluzigxos kiel vesto,
Ne katoovat, mutta sinä pysyt; ja he kaikki vanhenevat niinkuin vaate.
Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak.
Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento.
Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito,
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ka tawhitotia katoatia hoki era me he kakahu:
Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină;
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
Sila'y mangapapahamak; datapuwa't ikaw ay nananatili: At silang lahat ay mangalulumang gaya ng isang kasuutan;
สิ่งเหล่านี้จะพินาศไป แต่พระองค์ทรงดำรงอยู่ สิ่งเหล่านี้จะเก่าไปเหมือนเครื่องนุ่งห่ม
Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo;
Wona aya kutshabalala, ke wena uhlala uhleli; Aye onke njengengubo eya konakala,
天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧,
天地都要毀滅,你卻長存;天地都要像衣服一樣漸漸殘舊,
天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ;
天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ;