ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen

Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:

et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.

über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";

von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";

zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»

aan wie gesê is: In Isak sal jou nageslag genoem word -- want hy het gereken dat God mag het om selfs uit die dode op te wek;

Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.

K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,

'Z Izáka bude pocházet tvé potomstvo.'

til hvem der var sagt: I Isak skal en Sæd få Navn efter dig;

(Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;

nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron;

Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,

A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;

Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.

E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,

Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:

El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``

о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:

คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'

là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.

ekwakuthethwe kuye kwathiwa, Iya kubizwa ngoIsake imbewu yakho;

论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”

論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”

论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。

論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。


ScriptureText.com