ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden";
von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";
zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»
aan wie gesê is: In Isak sal jou nageslag genoem word -- want hy het gereken dat God mag het om selfs uit die dode op te wek;
Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.
K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,
'Z Izáka bude pocházet tvé potomstvo.'
til hvem der var sagt: I Isak skal en Sæd få Navn efter dig;
(Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron;
Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,
A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;
Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.
E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,
Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:
El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:
คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'
là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.
ekwakuthethwe kuye kwathiwa, Iya kubizwa ngoIsake imbewu yakho;
论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。
論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。