sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."
Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
sodat Ek in my toorn gesweer het: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë,
Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Ve svém hněvu jsem přísahal: Nevejdou do mého odpočinutí!'
så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile -
Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.
talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!``
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.
Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
ดังนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า "เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา"'
Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.
Njengoko ndafungayo, ndinengqumbo, Ndathi, Unakanye ukuba bokha bangene ekuphumleni kwam!
我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
我就在烈怒中起誓,說:‘他們絕不可進入我的安息。’”
我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。
我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。