et in isto rursum si introibunt in requiem meam
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."
und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»
en nou hier weer: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
Mbasi, pra, mbetet që disa të hyjnë në të, ndërsa ata që u ungjillzuan më përpara nuk hyjnë për shkak të mosbesimit të tyre,
A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.
Zde však čteme: 'Do mého odpočinutí nevejdou.'
Og fremdeles på dette Sted: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile.
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
kaj ankaux jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.
Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.
E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.
e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!
I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Şi aici este zis iarăş: ,,Nu vor intra în odihna Mea!``
И еще здесь: „не войдут в покой Мой".
At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
และแห่งเดียวกันนั้นได้ตรัสอีกว่า `เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา'
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
athi kule kananjalo, Unakanye ukuba bokha bangene ekuphumleni kwam.
但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。”
又 有 一 处 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 !
又 有 一 處 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !