et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam
Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; und, vollendet worden,
Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.
Und wiewohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
Hy, al was Hy die Seun, het gehoorsaamheid geleer uit wat Hy gely het;
dhe, si u bë i përkryer, u bë vepronjësi i shpëtimit të amshuar për të gjithë ata që që i binden,
A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství.
Ačkoli to byl Boží Syn, naučil se poslušnosti z utrpení, jímž prošel,
og således, endskønt han var Søn, lærte Lydighed af det, han led,
Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
tiu, kvankam li estis Filo, tamen lernis obeon per tio, kion li suferis;
Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut.
Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;
benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.
benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì;
Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:
măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe cari le -a suferit.
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis;
ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตร พระองค์ก็ทรงเรียนรู้ที่จะนอบน้อมยอมเชื่อฟัง โดยความทุกข์ลำบากที่พระองค์ได้ทรงทนเอา
Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,
Nakuba ebenguNyana, wafunda ukululama ngobunzima awabuvayo;
他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
他雖然是兒子,還是因著所受的苦難學會了順從。
他 虽 然 为 儿 子 , 还 是 因 所 受 的 苦 难 学 了 顺 从 。
他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。