adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro.
car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.
denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging.
denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.
denn er war noch in der Lende des Vaters, als dieser mit Melchisedek zusammentraf!
want hy was nog in die lendene van sy vader toe Melgisdek hom tegemoetgegaan het.
Sepse, po të ndërrohet priftëria, domosdo ndërrohet edhe ligji.
Nebo ještě v bedrách otce byl, když vyšel proti němu Melchisedech.
Ještě se totiž nenarodil a byl v těle svého praotce Abrahama, když mu Melchisedech vyšel vstříc.
thi han var endnu i Faderens Lænd, da Melkisedek gik denne i Møde.
Want hij was nog in de lenden des vaders, als hem Melchizedek tegemoet ging.
cxar li estis ankoraux en la lumboj de la patro, kiam Melkicedek lin renkontis.
Sillä hän oli vielä isäinsä kupeissa, kuin Melkisedek häntä vastaan meni.
Mert õ még az atyja ágyékában vala, a mikor annak elébe ment Melkisédek.
Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.
perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo.
I roto tonu hoki ia i te hope o tona papa i te tutakitanga o Merekihereke ki a ia.
căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam.
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его.
Sapagka't siya'y nasa mga balakang pa ng kaniyang ama, nang ito'y salubungin ni Melquisedec.
เพราะว่าขณะนั้นเขายังอยู่ในเอวของบรรพบุรุษ ขณะที่เมลคีเซเดคได้พบกับอับราฮัม
vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ.
kuba ubesesinqeni sikayise, oko uMelkitsedeke wamhlangabezayo.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未還在他祖先的身體裡面。
因 为 麦 基 洗 德 迎 接 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 利 未 已 经 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。
因 為 麥 基 洗 德 迎 接 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 利 未 已 經 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。