transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit

Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.

Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.

sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.

Hulle trek oor die nek. Laat Geba ons nagverblyf wees! Rama bewe, G¡bea van Saul vlug.

Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.

Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.

Prošli průsmykem. Řekli: Přenocujeme v Gebě. Ráma se třásla, Saulova Gibea se dala na útěk.

de går over Passet: I Geba holder vi Natterast! Rama ryster, Sauls Gibea flyr.

Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.

ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.

He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.

Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut.

hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.

Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.

Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.

Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.

Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.

Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.

เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว

Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.

Baqabele enkalweni, bathi, Masilalise eGebha. Iyagubha iRama, isabile iGibheha yakwaSawule.

他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

他們過了隘口,在迦巴住宿;拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。

他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。

他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。


ScriptureText.com