in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:
Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:
Im Todesjahre des Königs Ahas ist diese Drohung ergangen:
In die sterfjaar van koning Agas het hierdie Godspraak uitgegaan.
Në vitin e vdekjes së mbretit Ashaz u shqiptua kjo profeci:
Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto:
V roce, kdy zemřel král Achaz, byl zjeven tento výnos:
I Kong Akaz's Dødsår kom dette Udsagn:
In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.
En la jaro de la morto de la regxo Ahxaz estis farita la sekvanta profetajxo:
Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma:
A mely esztendõben meghalt Akház király, akkor lõn e jövendölés.
Questo carico fu rivelato nell’anno che morì il re Achaz.
L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo:
No te tau i mate ai a Kingi Ahata tenei poropititanga.
În anul morţii împăratului Ahaz, a fost rostită această proorocie:
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
Nagkaroon ng hulang ito nang taong mamatay ang haring Achaz.
ในปีที่กษัตริย์อาหัสสิ้นพระชนม์ ภาระนี้มีมาว่า
Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:
Ngomnyaka wokufa kokumkani onguAhazi kwabakho esi sihlabo sithi:
亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
亞哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
亚 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 :
亞 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 :