hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc

Esta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo.

Telle est la parole que l'Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab.

Das ist das Wort, welches Jehova vorlängst über Moab geredet hat.

Das ist's, was der HERR dazumal gegen Moab geredet hat.

Das ist das Wort, welches der HERR ehemals über Moab gesprochen hat;

Dit is die woord wat die HERE tevore teen Moab gespreek het.

Kjo është fjala që Zoti i drejtoi dikur Moabit.

Toť jest to slovo, kteréž mluvil Hospodin o Moábovi již dávno.

Toto je slovo, které už tehdy Hospodin promluvil o Moábovi.

Det er Ordet, HERREN fordum talede til Moab.

Dit is het woord, dat de HEERE tegen Moab gesproken heeft, van toen af.

Tio estas la vorto, kiun la Eternulo diris pri Moab antaux longe.

Tämä on se, minkä Herra siihen aikaan puhui Moabia vastaan.

Ez a beszéd, a melyet szólott az Úr Moáb felõl már régen.

Quest’è la parola che il Signore ha detta contro a Moab, ab antico.

Questa è la parola che l’Eterno già da lungo tempo pronunziò contro Moab.

Ko te kupu tenei i korerotia e Ihowa mo Moapa i mua.

Acesta este cuvîntul, pe care l -a rostit Domnul de multă vreme asupra Moabului.

Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна.

Ito ang salita na sinalita ng Panginoon tungkol sa Moab sa panahong nakaraan.

นี่เป็นพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวกับโมอับในอดีต

Ấy là lời mà xua kia Ðức Giê-hô-va đã phán về Mô-áp.

Lilo elo ilizwi, awalithethayo uYehova ngoMowabhi kwanini.

以上是耶和华从前论到摩押所说的话。

以上是耶和華從前論到摩押所說的話。

这 是 耶 和 华 从 前 论 摩 押 的 话 。

這 是 耶 和 華 從 前 論 摩 押 的 話 。


ScriptureText.com