verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem
LO que vió Isaías, hijo de Amoz, tocante á Judá y a Jerusalem.
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
Das Wort, welches Jesaja, der Sohn Amoz', über Juda und Jerusalem geschaut hat.
Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem:
Das Wort, welches Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem sah:
Die woord wat Jesaja, die seun van Amos, gesien het met betrekking tot Juda en Jerusalem.
Fjala që Isaia, bir i Amotsit, pati si vegim lidhur me Judën dhe Jeruzalemin.
Slovo, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův o Judovi a Jeruzalému.
Slovo o Judsku a Jeruzalému, jež ve vidění přijal Izajáš, syn Amósův.
Dette er, hvad Esajas, Amoz's Søn, skuede om Jerusalem:
Het woord, dat Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft over Juda en Jeruzalem.
Afero, kiun Jesaja, filo de Amoc, vidis vizie pri Judujo kaj Jerusalem.
Tämä on se, minkä Jesaia Amotsin poika näki Juudasta ja Jerusalemista.
Ésaiásnak, Ámós fiának beszéde, a melyet látott Júda és Jeruzsálem felõl.
La parola che Isaia, figliuolo di Amos, ebbe in visione, intorno a Giuda ed a Gerusalemme.
Parola che Isaia, figliuolo d’Amots, ebbe in visione, relativamente a Giuda e a Gerusalemme.
Ko te kupu i kitea e Ihaia tama a Amoho mo Hura raua ko Hiurharama.
Proorocia lui Isaia, fiul lui Amoţ, asupra lui Iuda şi asupra Ierusalimului.
Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.
Ang salita na naalaman ni Isaias na anak ni Amoz tungkol sa Juda at Jerusalem.
ถ้อยคำซึ่งอิสยาห์บุตรชายของอามอสเห็นเกี่ยวกับยูดาห์และเยรูซาเล็ม
Lời mà Ê-sai, con trai A-mốt, đã thấy về Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
Ilizwi awalibonayo uIsaya unyana ka-Amotsi, ngokusingisele kuYuda neYerusalem.
锡安末后必为万国的中心(弥4:1-3)
錫安末後必為萬國的中心(彌4:1~3)亞摩斯的兒子以賽亞得到默示,有關猶大和耶路撒冷:
亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。
亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 , 論 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 。