onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte
Carga de Duma. Danme voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Ausspruch über Duma. Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, wie weit ist's in der Nacht? Wächter, wie weit in der Nacht?
Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin?
Weissagung über Duma: Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, ist die Nacht bald hin? Wächter, ist die Nacht bald hin?
Godspraak oor Duma. Daar roep een my toe van Ser af: Wagter, hoe ver is dit in die nag? Wagter, hoe ver in die nag?
Profecia kundër Dumahut. Më bërtasin nga Seiri: "Roje, në ç'pikë ka arritur nata? Roje, në ç'pikë ka arritur nata?".
Břímě Dumy. Slyším hlas z Seir: Strážný, co bylo v noci? Strážný, co se stalo v noci?
Výnos o Dúmě: Volají na mě ze Seíru: Strážce, kolik zbývá z noci? Strážce, kolik zbývá z noci?
Et Udsagn om Duma. Der råbes til mig fra Se'ir: Vægter, hvordan skrider Natten, Vægter, hvordan skrider Natten?
De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht?
Profetajxo pri Duma: Oni krias al mi el Seir:Gardisto, kiom da nokto restas? gardisto, kiom da nokto restas?
Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu?
Jövendölés Dúma ellen: Seirbõl így kiáltnak hozzám: Vigyázó! meddig még az éjszaka, meddig még ez éj?
Il carico di Duma. EI si grida a me di Seir: Guardia, che hai tu veduto dopo la notte? Guardia, che hai tu veduto dopo la notte?
Oracolo contro Duma. Mi si grida da Seir: "Sentinella, a che punto è la notte? Sentinella, a che punto è la notte?"
Ko te poropititanga mo Ruma. E karanga mai ana tetahi ki ahau i Heira, E te kaitutei, ko te aha i te po? E te kaitutei, ko te aha i te po?
Proorocie asupra Dumei. Mi se strigă din Seir: ,,Străjerule, cît mai este din noapte?`` ,,Străjerule, mai este mult din noapte?``
Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи?
Ang hula tungkol sa Duma. May tumatawag sa akin mula sa Seir, Bantay, anong nangyari sa gabi? Bantay, anong nangyari sa gabi?
ภาระเกี่ยวกับดูมาห์ มีคนหนึ่งเรียกข้าพเจ้าจากเสอีร์ว่า "คนยามเอ๋ย ดึกเท่าไรแล้ว คนยามเอ๋ย ดึกเท่าไรแล้ว"
Gánh nặng về Ðu-ma. Có người từ Sê -i-rơ kêu tôi rằng: Hỡi người canh, đêm thể nào? Hỡi người canh, đêm thể nào?
Isihlabo esisingisele kothe cwaka. Omemeza kum ekwelakwaSehire, uthi, Mlindi, kuxa liphi na ebusuku? mlindi, kuxa liphi na ebusuku?
关于以东的预言关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
關於以東的預言關於以東(“以東”原文作“度瑪”,意即寂靜,在這裡暗示以東的困境)的默示:有人從西珥呼叫我說:“守望的啊!黑夜還有多長?守望的啊!黑夜還有多長?”
论 度 玛 的 默 示 : 有 人 声 从 西 珥 呼 问 我 说 : 守 望 的 啊 , 夜 里 如 何 ? 守 望 的 啊 , 夜 里 如 何 ?
論 度 瑪 的 默 示 : 有 人 聲 從 西 珥 呼 問 我 說 : 守 望 的 啊 , 夜 裡 如 何 ? 守 望 的 啊 , 夜 裡 如 何 ?