et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus

Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo.

Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.

Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild.

Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden. {~}

Elam trägt den Köcher, neben bemannten Wagen kommen Reiter daher, Kir entblößt den Schild.

En Elam het die pylkoker geneem, met waens, manskappe, ruiters; en Kir het die skild ontbloot.

Elami ka marrë kukurën me qerre njerëzish dhe kalorësish. Kiri ka zbuluar mburojën.

Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu.

Élam zvedl toulec, má vozy s posádkou a koně, a Kír obnažil štít.

Elam løftede Koggeret, Aram satte sig til Hest, Kir tog Skjoldene ud;

Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild.

Kaj Elam portis sagujon en vico da rajdantoj, kaj Kir briligis sxildon.

Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä.

És Élám fölvette a tegezt, és [jõ] szekeren emberekkel és lovagokkal, és Kir paizst meztelenít.

Ed Elam si è messo indosso il turcasso; sopra i carri degli uomini vi sono de’ cavalieri, e Chir ha scoperto lo scudo.

Elam porta il turcasso con delle truppe sui carri, e dei cavalieri; Kir snuda lo scudo.

Ko ta Erama, he mau i te papa pere, me nga hariata tangata me nga kaieke hoiho; ko ta Kiri he whakaputa mai i te whakangungu rakau ki waho.

Elamul poartă tolba cu săgeţi; cară de luptători, de călăreţi înaintează; Chirul desveleşte scutul.

И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит.

At ang Elam ay may dalang lalagyan ng pana, may mga karo ng mga tao at mga mangangabayo; at ang Kir ay Bunot ang kalasag.

เอลามหยิบแล่งธนู กับรถรบและพลและพลม้าและคีร์ก็เผยโล่

Ê-lam đeo giỏ tên, có xe binh lính kỵ đi theo, và Ki-rơ để trần cái thuẫn,

AmaElam aqubule umphongolo, eneenqwelo zokulwa ezinamadoda na bamahashe; amaKiri ahlube iingweletshetshe.

以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。

以攔拿著箭袋,並有戰車、步兵和騎兵;吉珥亮出盾牌。

以 拦 带 着 箭 袋 , 还 有 坐 战 车 的 和 马 兵 ; 吉 珥 揭 开 盾 牌 。

以 攔 帶 著 箭 袋 , 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 ; 吉 珥 揭 開 盾 牌 。


ScriptureText.com