et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de caballeros; y Chîr descubrió escudo.
Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.
Und Elam trägt den Köcher, mit bemannten Wagen und mit Reitern; und Kir entblößt den Schild.
Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden. {~}
Elam trägt den Köcher, neben bemannten Wagen kommen Reiter daher, Kir entblößt den Schild.
En Elam het die pylkoker geneem, met waens, manskappe, ruiters; en Kir het die skild ontbloot.
Elami ka marrë kukurën me qerre njerëzish dhe kalorësish. Kiri ka zbuluar mburojën.
Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu.
Élam zvedl toulec, má vozy s posádkou a koně, a Kír obnažil štít.
Elam løftede Koggeret, Aram satte sig til Hest, Kir tog Skjoldene ud;
Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild.
Kaj Elam portis sagujon en vico da rajdantoj, kaj Kir briligis sxildon.
Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä.
És Élám fölvette a tegezt, és [jõ] szekeren emberekkel és lovagokkal, és Kir paizst meztelenít.
Ed Elam si è messo indosso il turcasso; sopra i carri degli uomini vi sono de’ cavalieri, e Chir ha scoperto lo scudo.
Elam porta il turcasso con delle truppe sui carri, e dei cavalieri; Kir snuda lo scudo.
Ko ta Erama, he mau i te papa pere, me nga hariata tangata me nga kaieke hoiho; ko ta Kiri he whakaputa mai i te whakangungu rakau ki waho.
Elamul poartă tolba cu săgeţi; cară de luptători, de călăreţi înaintează; Chirul desveleşte scutul.
И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит.
At ang Elam ay may dalang lalagyan ng pana, may mga karo ng mga tao at mga mangangabayo; at ang Kir ay Bunot ang kalasag.
เอลามหยิบแล่งธนู กับรถรบและพลและพลม้าและคีร์ก็เผยโล่
Ê-lam đeo giỏ tên, có xe binh lính kỵ đi theo, và Ki-rơ để trần cái thuẫn,
AmaElam aqubule umphongolo, eneenqwelo zokulwa ezinamadoda na bamahashe; amaKiri ahlube iingweletshetshe.
以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。
以攔拿著箭袋,並有戰車、步兵和騎兵;吉珥亮出盾牌。
以 拦 带 着 箭 袋 , 还 有 坐 战 车 的 和 马 兵 ; 吉 珥 揭 开 盾 牌 。
以 攔 帶 著 箭 袋 , 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 ; 吉 珥 揭 開 盾 牌 。