in die illa vinea meri cantabit ei

En aquel día cantad de la viña del vino rojo.

En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.

An jenem Tage wird man singen: Ein Weinberg feurigen Weines! Besinget ihn!

Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins:

An jenem Tage singet vom edelsten Weinberg:

In die dag sal daar wees 'n wingerd van skuimende wyn -- sing daarvan!

Atë ditë do të thuhet: "Vreshti që jep verë të kuqërremtë, këndoni për të.

V ten den o vinici výborné víno vydávající zpívejte.

V onen den zpívejte o vinici, jež dává ohnivé víno.

På hin Dag skal man sige,: Syng om en liflig Vingård!

Te dien dage zal er een wijngaard van roden wijn zijn; zingt van denzelven bij beurte.

En tiu tago kantu pri gxi, pri la kara vinbergxardeno:

Silloin pitää oleman punaisen viinan viinamäen; laulakaat hänestä:

Ama napon a színború szõlõrõl énekeljetek:

In quel giorno, cantate della vigna del vin vermiglio.

In quel giorno, cantate la vigna dal vin vermiglio!

I taua ra: He mara waina, waiata atu koutou ki reira.

În ziua aceea, cîntaţi o cîntare asupra viei celei mai alese:

В тот день воспойте о нем – о возлюбленном винограднике:

Sa araw na yaon: Awitin ninyo sa kaniya ang tungkol sa isang ubasang pinagkunan ng alak.

ในวันนั้น จงร้องเพลงถึงเธอว่า "สวนองุ่นแห่งน้ำองุ่นสีแดง

Trong ngày đó, các ngươi khá hát bài nói về vườn nho sanh ra rượu nho!

Ngaloo mini kuya kuthiwa, Isidiliya esinqwenelekayo, hlabelani ngaso.

到那日,有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:

到那日,有個出酒的葡萄園,你們必指著這園歌唱說:

当 那 日 , 有 出 酒 的 葡 萄 园 , 你 们 要 指 这 园 唱 歌 说 :

當 那 日 , 有 出 酒 的 葡 萄 園 , 你 們 要 指 這 園 唱 歌 說 :


ScriptureText.com