et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud

Porque su Dios le instruye, y le enseña á juicio.

Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.

So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.

Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.

Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm,

En sy God het hom onderrig hoe om dit te doen, Hy leer hom.

Perëndia i tij i tregon rregullin që duhet të ndjekë dhe e mëson.

Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej.

K takovému řádu ho vycvičil a vyučil jeho Bůh.

Hans Gud vejleder ham, lærer ham det rette.

En zijn God onderricht hem van de wijze, Hij leert hem.

Tian ordon lernigis al li lia Dio, Li instruis lin.

Juuri niin kurittaa myös heidän Jumalansa heitä rangaistuksella, ja opettaa heitä.

Így szoktatá õt rendre és tanítá Istene.

E l’Iddio suo l’ammaestra, e gl’insegna l’ordine che deve guardare.

Il suo Dio gl’insegna la regola da seguire e l’ammaestra.

Ko tona Atua hoki hei whakaako i a ia ki te tikanga pai, hei tohutohu ano i a ia.

Dumnezeul lui l -a învăţat să facă aşa, El i -a dat aceste învăţături.

И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.

Sapagka't itinuturong matuwid sa kaniya ng kaniyang Dios, at itinuturo sa kaniya:

เพราะพระเจ้าของเขาทรงสั่งสอนเขาถูกต้อง พระองค์ได้สอนเขา

Ấy là Ðức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm.

Umqeqeshile ngokwesiko uThixo wakhe, wamyala.

因为他的 神教导他,指教他正确的方法。

因為他的 神教導他,指教他正確的方法。

因 为 他 的   神 教 导 他 务 农 相 宜 , 并 且 指 教 他 。

因 為 他 的   神 教 導 他 務 農 相 宜 , 並 且 指 教 他 。


ScriptureText.com